日本御宅界用语解说
日本的网络上也像国内一样流传着像“很黄很暴力”“俯卧撑”“正龙拍龙”“too simple, too naive”这样的东西,这里介绍一些主要的典故:
お兄ちゃんどいて!そいつ殺せない!【おにいちゃんどいて!そいつころせない!】
(哥哥你闪开!我砍不到她啦!)
人气在线游戏Ragnarok online中的传说之超电波玩家、S县月宫发明的台词。因其超级电波的感觉而出了主题曲,还有CD。此玩家把游戏中认识的某男性A称为「お兄ちゃん」,甚至尾随他知道了其住处。此男性觉得有点恐怖,于是向某女性熟人B求助,但月宫十分认真地认为B「そのアコは魔女なのよ!?」(那个侍僧可是魔女!)(「アコ」指B在
游戏中的职业「アコライト」),真是电力十足。她还一度拿警棒把门打破,令警方头痛,并趁A与B都喝醉时袭击他们。当时她欲用警棒殴打B并宣称「今そいつ殺すから」(马上就杀了她),看到A挺身护住了B,于是抛出了这句有名的台词「お兄ちゃんどいて!そいつ殺せない!」(哥哥你闪开!我砍不到她了!)。此后“魔女B”活动起来,S
县月宫被再次拘留,男性A终于了却烦心事。虽然S县月宫还有不少其他逸闻,但均真伪未定,一说是某网站「Iris的」(现已闭站)的管理员散布的消息。
それが○○クオリティ【それが○○くおりてぃ】(○○,品质有保证)
来源于东急集团的广告词「それが、東急クオリティ。」(东急,品质有保证)。在2ch的鉄道総合板,嘲笑某个会社或路线时所用。若在○○处填上“VIP”,那真是符合原意,多指特别白痴的人或事,「こんなことできるのはVIPだけ!」(能做到这个的也只有VIP了)算是夸赞吧。クオリティ系词语还有「クオリティタカスww」「クオリティたけぇぇぇ!」等用法,但一般认为「クオリティ=VIPクオリティ=VIPらしいアホさ」
(Quality=VIP Quality=VIP一样的脑残)之意。
チビまろ完熟みかん【ちびまろかんじゅくみかん】(小圆蜜橘)
因乐天市场促销而引起的骚动(只要成为会员并参加促销活动,便可简单得到2000多分,1分可买1日元的物品),得到赠分的人大量购买蜜橘的行为。这些蜜橘的主要卖点是小
颗的并且含糖量很高。因不能正确统计分数,这次骚动中每件交易最多只能买到2000日元的东西,所以很多人买了大量便宜的蜜橘。但后来注意到这件事的乐天公司取消了这些分数,通过邮件宣称“使用的分数将从用户帐户中扣除”,引起了大混乱。大量买入蜜橘的人只好看着一堆堆橘子唉声叹声了。
なあに、かえって免疫力がつく【なあに、かえってめんえきりょくがつく】(那啥,反而增强抵抗力)
这是东京新闻11月24日社论「筆洗」中出来的词,内容是关于现代日本人对生活、食品中所用药物的过度不安。这里精选一部分:「かねて風邪気味のときは、ニンニクをこってり利かせた焼き肉を食べるに限ると教わり、以来、風邪対策の特効薬代わりにしてきた。キムチは最近、寄生虫卵騒ぎで不評だが、なあに、かえって免疫力がつく。
」(过去人们感冒的时候,一般都说要吃蒜油烤肉,可代替感冒药。近来泡菜虽因寄生虫卵问题名声不太好,那个啥,反过来说那是能增强抵抗力。)。那句「なあに」的搞笑,加上渐渐跑题直到最后变成推荐韩国泡菜,2ch上对这个SB访谈甚是热议了一番,从此以后广泛在2ch各板使用。它会在事故或新闻相关帖以及讲述悲惨遭遇的帖中突然出现,「なあに、かえって免疫力がつく」一出,帖子立刻就和谐不少,事件本事也会感觉不那么严重了。最近出自报纸评论栏目中的流行语不少,比如「だが、心配のしすぎではないか」(但是不是过虑了)「風の息づかいを感じていれば」(能感觉到风的呼吸的话)「ラッキーかもしれない」(兴许是幸运呢)「そんなことは無理」(那不可能)等等都是源自新闻。受此影响,2ch于1月16设立新板「社説板」。
例:「母ちゃんにオ○ニー見つかった……」 「なあに、かえって免疫力がつく」
“XX时被老妈看到了……” “啥破事啊,反而锻炼心理承受力嘛”
働いたら負けかなと思っている【はたらいたらまけかなとおもってる】(我认为一工作就算败了)
富士电视台早间新闻『とくダネ!』NEET(Not in Education, Employment or Training)采访集中某位NEET的发言,从这句名言中我们可以看到作为一名NEET的荣耀。当时还有句话「今の自分は勝ってると思います」(我认为自己现在是胜利者),话都说到这种地步了,也没什么他说不出来的了。有人基于这句话,称NEET为「勝ち組」。此词带着完全不像24岁的独特风格以2ch为中心流传开来,在那以后,用以挑衅的ニート一词词义缩小了,自称NEET的人激增。它的派生型为「~したら負けかなと思っている」(我认为XX就算败了),应用于各种情形。
例:「ちょっと、掃除当番サボんないでくれる?」「働いたら負けかなと思ってる」
“喂,打扫卫生时能不能不要偷懒?” “我在想是不是干了活就算败了呢~”
=============================================
宅界用词及典故,主要是一些动画、漫画、游戏衍生出的词汇
大きなお友達【おおきなおともだち】(大朋友)
指购买一些儿童向商品的人,一般是热衷于hero show、儿童向动画片或玩具的大人。其来源是儿童为主的活动中,主持的大姐姐把孩子们称作「お友達」而来的。最近像『苺ましまろ』一样的作品多起来,它们看来像是儿童向作品,其实最初设定的目标人群是「大きなお友達」。顺便提一下,电视动画「ふたりはプリキュア」的目标人群是:女性4-9岁、男性19-30岁。
例:「きのうプリキュアショーを見に行ったら、大きなお友達がたくさんいて、よく見えませんでした」
昨天我去看模型展了,但有好多怪叔叔围在那里,结果什么都没有看清。
大人買い【おとながい】(一锅端)
指大量购入以小孩子为目标的低价商品的大人,这是以金钱来实现孩童时代的梦想的可憎行为。在旁边萝莉正太们咬着手指头的羡慕目光中,把这些东西整箱买走,这种行为真是太不像话了,但这也是大人的特权。有时也指把动画的DVDBOX或几十卷的漫画整包买走的行为。
例:「仮面ライダーチョコウエハースをダンボール1箱って、買い過ぎだろ……」 「
大人買いだけが楽しみで大人になったんだ!」
“哇,整整一箱的假面骑士克力卷,买多了吧……” “我就是因为想整箱地买才长大了的!”




